-
There is a delicate balance between knowing your limitations and being willing to take on a new subject area in order to expand your skills.
(翻訳者としての)能力限度の自己認識と、技量向上をめざして未知分野(の翻訳)に挑む姿勢との境界は、その見極めが微妙です。
Self-knowledge at this level comes with experience and education.
この自覚は、(プロの)レベルでは
経験と研鑽を通じて得るものです。
- source: ATA出典:ATA
HONYAKU HONYAKU is on GoogleGroups
Honyaku FAQ in English
Honyaku FAQ in Japanese
Archived by Ryan Ginstrom
- honyaku FAQ in EnglishYou don't have to be a professional translator to participate in the list. Everyone with an interest in the English and Japanese languages and in establishing connections between them is welcome. However, much of the discussion here is written in Japanese.
- honyaku FAQ in Japanese 当フォーラムには連日多数の投稿が寄せられるため、読みやすい内容を心がける方が断然有益です。 読みづらいものは黙過されかねません。 まず「読み手の時間を浪費せず、手短に」を念頭にご投稿下さい。
- (translated by Mika Jarmusz me : ))
Honyaku Quick Preview:
certified translator
As an ATA Certified Translator from English into Japanese, I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully.

Why can't computers translate right?
- ...and why does literal translation approach so often yield sub-standard Japanese output?
-
Attitudinal Expressions (Taigu-Hyogen)
...a sense of psychological, social distance or closeness held by the speaker toward the listener and third persons referred to in conversation (Ide, 1982, P.111).
Involved here is linguistic variation along the degrees or levels from formal to informal, respectful to familiar, polite to intimate, humble to arrogant, indirect to blunt, etc. The same information takes different forms of taigu hyogen in accordance to variable conversational settings. (W. B. Gudykunst)
...more on Google Book Search refers to a wide category of linguistic devices to express a sense of psychological, social distance or closeness... -
A Japanese translator must grasp the source English text with
attitudinal sensitivity
The resulting Japanese output can unwittingly present itself to be situationally insensitive to the Japanese target audience.
-
Japanese is a
pro-drop language
The pronouns in the English translations (it, I, you, etc.) appear nowhere in the Japanese sentences, but are understood from context. If nouns or pronouns were supplied, the resulting sentences would be grammatically correct but unnatural. 
...more on Wikipedia - Translation: Getting it Right
a downloadable publication from ATA
- word order differences