faithful translation

A faithful translation is one which conveys the message as the author intended it.

For example, a literal word-for-word translation of 'it was raining cats and dogs' would be nonsensical and would not faithfully convey the original as the author intended it. The translator would have to find an equivalent idiom in the target language in order to convey the meaning of the original.
I acknowledge that this level of excellence requires:

  • mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker;
  • up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages;
  • access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession;
  • continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.

  • source: ATA (http://www.atanet.org//certification/online_ethics_code.php)

Code of Professional Conduct and Business Practices

I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential information.

Confidentiality often extends beyond the obvious. Translators and interpreters must be careful to avoid even the perception of breaching confidentiality.

  • source: ATA (http://www.atanet.org//certification/online_ethics_code.php)

certified translator

Random foliage

As an ATA Certified Translator from English into Japanese, I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully.

Why can't computers translate right?